2022年10月26日水曜日

「目的思考」が人気になってきたのでしょうか!

【このテーマの目的・ねらい】
目的:
 最近の出版を基に「目的思考」の研究をいたします。
 原理原則はほぼ皆同じということを確認いただきます。
ねらい:
 MIND-SAや価値目標思考を安心してご利用くださいませ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
このブログは「目的」「ねらい」を掲げて、
目的思考ないし目的重視思考をアピールしています。
MIND-SAでは「目的・ねらい」という用語を使う「目的思考」は、
1985年くらいから始まっています。
その目的思考を表すシンボル的な「丸い三角形」はこれです。

お医者に行くのは、
頭痛を直してもらいたいからではないでしょう?
(他にも悪いところがるかもしれません)
風邪を治してもらいたいからではないでしょう?
(風邪でないかもしれません)
風邪薬をもらいに行くのではないでしょう?
(風邪でなければまったく意味がありません)
そういう言葉は使っていないでしょうが
「健康を回復する」ためですね。
ということを示しています。



目的思考の解説書である「上野則男著 価値目標思考のすすめ」は
2004年の出版です。

今年になって、「目的思考」をタイトルに入れた書籍が2冊出ました。
実は、目的思考がタイトルに入っている書籍は
「『目的思考』で学びが変わる」が2019年2月に出ていたのです。


































今年の2冊のうちの1冊は、
「突き抜けたオンリーワンを生み出す」と副題は付いていますが、
(自信を持って?)「目的思考」という言葉だけで
形容詞とかはついていません。
「目的思考」という言葉が一般に認知されてきたということでしょうか。

そこで、目的思考の元祖を自任する私として、
その内容がどうなっているのか研究してみました。

【目的ドリブンの思考法】の構成
第1章 まず「目的」から始めよ
第2章 「目的」をどう設定するか
第3章 目的から「目標」への落し方、そして実行へ
第4章 成果創出の「手段」と
    あらゆる仕事に通底する「5つの基本動作」
第5章 <認知>問題の見極め方
第6章 <判断>結論に最速でたどりつく判断の方法
第7章 <行動>アクションの導き方
第8章 <予測>先手を打つリスク予測法
第9章 <学習>学びのレバレッジ法
終章  新たな始まりに向かうための思考<問い>の地図

【目的思考】の構成
序章 いま、目的思考をもつ必要性
第1章 目的思考とは何か
第2章 目的思考をもつメリット
第3章 悪い目的と良い目的の典型パターン
第4章 目的の立て方
第5章 目的から実行へのつなげ方
第6章 目的思考力を磨く

【「目的思考」で学びが変わる】の構成
第1章 世の中まんざらでもない。結構大人って素敵だ!
第2章 行政まで変えた改革者の横顔
第3章 「自律」の力を身につけた生徒たち
第4章 保護者も、学校を変えられる

3著の内容の比較を表にまとめました。

目的思考の主張の比較

書名

長所

難点

目的ドリブンの思考法

2022,3,25

 

著者望月安迪氏は、デロイト トーマツ コンサルティングの現役コンサルタント。

1)全般的に記述が具体的である。

2)WHYWHATHOWの3階層で考える。

3)WHYWHATHOWの検討プロセスが示されている(この方法は、「問題点連関図手法」のアプローチと同じである)。

4)ガイドの実行法としてSTEPを明示している(目的設定についても)。

5)手段の実行(アクション)のあり方、その際のリスク対応にも触れている。

1)WHYWHATHOW を目的、目標、手段とし、WHATを一般的用語である「目標」としたこと。

(目標は、納期にも費用にありうる言葉である)

2)そのために説明に混乱が見られる。

(注)Whatは「課題」とする方がよい。課題は「目的達成のために解決すべきであり、解決可能な問題」である(MIND-SA)。

目的思考

(2022,2,17)

 

著者山梨広一氏は、マッキンゼーでの25年の後、イオンの専務,LIXILグループの社長をされた。

1) 「目的思考」を「課題思考」の上位概念として設定している。

2) 目的は目標を持つべきとしている。

3) 目的思考のメリットを示している。

4) 目的設定の留意事項を示している。

5) 解決策の検討方法を提示している。

6) 目的思考を個人が持つことの優位性を示している。

7) すべての解説で例示をしていて分かりやすい。

1)目的はアウトカム(成果)を示すべきとは言っているが、価値目標であるべきであるという明確な主張はない。

2)WHYWHATHOWの3階層概念は明示していない。

3)(これは難点ではない)それ以外では、基本的な主張で表現は異なっていてもMIND-SAと異なる点はない。(「目標の設定では、定性から定量へ」まで同じである)  

4)強いて言えば、対象をビジネス界に限定していて、個人生活の「目的思考」については触れていない。

「目的思考」で学びが変わる

(2019.2.28)

 

著者多田慎介氏は、独立ライターで、工藤勇一麹町中学校長の業績を紹介している。

1)中学校教育について、従来の「べし」を手段としてとらえ、教育の本来の目的に立ち返って教育を実施していることを報告している。

2)「学校教育は子どもが社会でより良く生きていくためにある」を本質的な教育の目的としている(工藤勇一)。

1)「目的思考とは何か」の解説がない。

2)なぜこういう書名にしたかの解説もない。

 


「目的思考で学びが変わる」は、目的思考の解説をしていませんので、
これを除外し他の2書の内容とMIND-SA手法の
目的思考のアプローチ法を比較しますと次の表になります。

目的思考アプローチの比較

対照項目

「目的思考」

「目的ドリブンの思考法」

MIND-SA

1)WHYWHATHOWの3階層モデル

2)目的、課題、解決策の用語

3)目的が価値を持つべきことの明示

4)目的思考のメリットの明示

5)目的設定方法の提示

6)解決策検討方法の提示

7)解決策の実行方法のガイド

8)目的思考力向上対策のガイド

9)具体例での説明


この表から、
「目的思考」または「案件の対策検討方法」のあるべき条件
が浮かび上がります。
以下にその解説をします。

1.WHY(目的)WHAT(課題)HOW(解決策)
 3階層で検討する。
 WHYWHATHOWは、
 一般にも使われている言葉になっています。
 これで理解することが、分かりやすいと思われます。
 その日本語としては、目的、課題、解決策、です。
 
 目標という言葉は、
 一般的な用法として何にでも使われるものです。
 目的実現のための納期にも費用にも
 目標がありますし、目的自身にも目標があります。
 MIND-SAでは課題における目標は、
 問題点に対する「改善目標」と称しています。

2.「目的」は、価値を持たなければならない。
 目的は実現しようとするゴールですから、
 価値がなければなりません。
 MIND-SAでは、目的が持つべき価値を
 「価値目標」と称し、その内訳を示しています
 (MRC、VQTHSFU)。

3.目的設定の検討プロセスを明示する。
 これがなければ、目的思考は念仏で終ります。
 MIND-SAでは、問題点連関図手法右方展開で、
 目的設定の方法を具体的に提示しています。
 他の両書では、具体的な検討手順というよりも
 留意事項となっています。これはこれで有効です。 
 問題点連関図での検討の際に
 利用すればよいと思われます。

4.解決策の検討プロセスを明示する。
 MIND-SAでは問題点連関図手法左方展開で、
 解決策検討の方法を具体的に提示しています。
 両書で示している解決策検討方法のエッセンスは、
 問題点連関図手法のものとほとんど同一です。
 トコトン検討していけば、行き着く先は同じなのですね。

5.目的思考力の向上対策が必要である。
 「目的思考」書で、以下3項を提示しているのは参考になります。
  「常に目的を意識する」
  「視野を広げ、深く掘り下げる」
  「リーダーシップを高める」
 MIND-SAでは
 実践的な教育・訓練で「目的思考」を身につけることを
 その対策としています。

6.具体例を示す。
 両書はコンサルタントの記述だけに、例示等が豊富で具体的です。
 MIND-SAのマニュアルでは、例示をあまりしていません。
 実践事例データは豊富にありますので、
 それを手法の解説の際に利用すべきでしょう。

(手前みそっぽくて申し訳ありませんが)
要約しますと、MIND-SA手法については、
この基準をほとんどクリアしているということになりました。
不足しているのは具体例の提示で、これは今後の課題です。

2022年10月24日月曜日

高齢者が続けるスポーツは何でしょうか?

【このテーマの目的・ねらい】
目的:
 高齢者がどんなスポーツをしているのか確認します。
ねらい:
 ご自分のスポーツの参考になさってください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
10月19日の日経新聞夕刊にこういう記事が載りました。
シニアサポーター(というシリーズ)
定年後もスポーツを続けたい
仲間と交流、心身健康に
体力・費用に合わせ楽しく

少し古いデータなのですが、こういう図が示されていました。


これで見ますと、男女でずい分違うのです。
共通しているのは、
 ウォーキング
 筋トレ
 水泳
 卓球
くらいです。

筋トレは、スポーツジムに行っているのでしょう。
案外いるのですね。

男性のトップは、ダントツでゴルフですが、
女性の方はランキングされていません。
プロゴルファーは男性約4000人、女性1000人強です。
日本のゴルフ人口は、2020年に520万人で、
その37%は女性となっているのです。
しかし、若い年代の人が多いようで、
シニア女性はゴルフをしないのです。
なぜでしょうね?誘ってもらえないのでしょうか?

この傾向と反対なのが体操です。
おそらくこの多くはラジオ体操でしょう。
女性のダントツトップですが、男性は僅かです。
私が毎日観察しているラジオ体操の参加者をみても、
ほとんどシニアですが女性が多いです。

ヨガ・太極拳をやっている人たちもいますが、
これはほとんどが女性です。
体操や太極拳はきちんとすると健康にいいでしょうね。
それと、女性は集まっておしゃべりをする
ということも目的になっているようです。
女性は、お金がかからなくて気楽に参加できる
体操を選ぶということでしょうか。

ダンスは女性しかランキングされていません。
家内が社交ダンスのクラブに参加しているので、
聞いてみましたら男性が非常に少なく、
たいへんモテルそうです。
少ない理由は、男性はリードしなければならないので、
それなりにできなければなりません。
シニアになってから始めるのでは、
とてもそこまでいかないのです。
ということが分かりました。

他に、男性だけにランキングされているのは、
登山・ハイキング」と「ランニング・ジョギング」です。
たしかに、これらは男性がするイメージですね。
私も毎日ジョギングをしています。
女性でランニング・ジョギングをしている人も良く見かけますが,
たしかに、シニアではないですね。

前掲の図の下部分に「高齢者がスポーツを楽しむコツ」
が示されています。この中で、
「自分の体力を過信せず、長く続けられるものを選ぶ
「地域コミュニティーに参加するつもりで楽しむ
が大事ですね。

まだお若い方もシニアになることを考えて、
何か継続的にできるスポーツに取り組まれた方がいいですよ!



仏教の「教え」で英語の勉強をしてみませんか?

【このテーマの目的・ねらい】
目的:
 「仏教伝道協会発行の日めくりカレンダー」で
  英語の勉強をしてみましょう。
ねらい:
 日めくりカレンダーは教えが身についてきます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
近所のお寺のご住職で、
毎朝散歩をされているときにお会いする方がおられます。
私はその時、道路の掃除をしています。

その方が日めくりカレンダーをくださいました。
仏教関係の教えが書かれているのですが、そこに英語訳も示めされています。
トイレに掛けて毎日見ているのですが、いろいろと勉強になります。

日本語の原典の教えは、もちろんたいへんためになるのですが、
その英語訳がなるほどということが多いのです。
そこで、英語の勉強を兼ねてこのブログを作りました。

当然ながら、
「仏教の教え」にコメントすることは畏れ多くてできません。
したがって、以下の表の「上野のコメント」は、
日本語の原典に対する疑問提示はありません。
コメントは、念のための原典の解釈の提示(受け売り)と、
英語の勉強になるかと思われます英語の訳に対する意見です。

因みに私は、高校のときに三省堂主催の全国英語学力テストで、
98点でトップになって優勝カップをいただいた経験もあり、
英語の文法等には関心が深いのです(実用英語はダメですが)。

今回のブログのことを、
当ブログの「英語の言葉遊び」シリーズを書いてくださっていて、
実用英語に強い米野忠男さんに相談しましたところ、
以下の情報をいただきました。
ご参考までにご紹介します。相変わらず凄い知見ですね。

個々の英訳に関するコメントについても、
多数の貴重なご意見をいただきました。
ここであらためてお礼を申しあげます。

このカレンダーを発行している公益財団法人仏教伝道協会について

この教会を設立した沼田恵範氏は、
戦前、仏教の伝道・普及の資金を得るために、
三豊製作所(現ミツトヨ)を設立した。
精密測定器のノギスやマイクロメーターでは国内シェア90%という、
年間売り上げ1200億円の立派な会社で、
技術屋なら誰でも知っている企業。

この教会は世界に進出しており、米国ではシカゴにお寺があった。
ここに私の知人の坊さんがいたので訪問したことがあった。
たまに米国人から仏式の葬儀を頼まれるとのことだった。

ドイツではデュッセルドルフの私が住んだ家の近くに、
この教会が運営するお寺があり、敷地内に素晴らしい日本庭園があった。
地元 住民との交流のために年に何度かイベントが開催された。

沼田恵範氏は、仏教の教えを世界に広めるために、
早くから経典の全文の英訳プロジェクトを立ち上げ、
1966年には日英対訳仏教聖典を完成し刊行した。

当然翻訳には豊富な資金を使い、
内外の専門家や有識者が関わったに違いない。
貴兄も経験したと思いますが、海外のホテルに泊まると、
ホテルの引き出しに聖書が入っている。
私はアメリカのホテルで何度も、
聖書と一緒に英文の仏教経典が置いてあるのを見つけ、
伝道協会は大したものだと、その都度感心した。
調べたら1975年に和英対照仏教聖典を、
内外のホテルに寄贈を開始したことを知った。
今ではフランス語訳の仏教聖典も完成している。

2.日本語の英訳について
まず日本語の英訳の際に日本語と英語の文体の違いを考える必要がある。
日本語では主語が略されることが多いが、
英語では主語がないと文章にならない。
特に経典では金言・格言のように簡潔な日本語で表されるから、
主語や動詞が省略されることが多い。

四文字熟語はその典型で、主語も動詞もないが、意味はバッチリ通じる。
四文字熟語でなくても、
例えば、「勝てば官軍」は主語はないが動詞はある。
これに対応する英語の諺は「Might is right(力は正義なり)」で、
たった3語なのに主語も動詞もあり、さらに韻を踏んでいる見事な文だ。

逆に日本語の諺には主語も動詞もあるのに、
対応する英語の諺に主語も動詞もないケースもたまにはある。
「去る者は日々に疎し」の英語版は、「Out of sight, out of mind」で、
主語も動詞もない。これも韻を踏んでいて面白い。

日本語にはピッタリの英語に訳せない言葉は多い。
よく例に挙げられる「ワビ,サビ」などは英語に訳しようがない。
また自説だが、
夕焼けの情景を表す「茜色」にピッタリの英語の色表現がない。
勿論逆に日本語にうまく訳せない英語も多い。

経典の言葉のように奥深い言葉のぴったりの英語はない方が自然ですね。
「大悲」などもその例でしょう。

英訳が外交上の問題を生んだ歴史的案件を思い出した。
大戦末期に日本政府は降伏を求められた「ポツダム宣言」を
「黙視する」と発表したが、
英語で「ignore」と訳されたので完全拒否と受け取られ原爆投下に繋がった。
日本語の「黙視」は「無視」とはニュアンスが微妙に違うが、
英語で違いが表現できないのでしょう。

ここから本論

仏教伝道協会発行「令和4年一日一訓カレンダー 持戒」の内容

(注)日本語欄の出典に対する注記は、Wikipedia等のネット情報

日本語

英訳

上野のコメント

現在の一瞬を強く生きよう

(仏教聖典)

Concentrate on the present moment.

「生きよう」という投げかけを、より明確なConcentrateという命令形にしています。

欲の薪が智慧の火となる

(仏教聖典)

The fire of wisdom burns off greed like firewood.

注1

卑下も自慢のうち

(ことわざ)

Even humility can become a point of pride.

元は「卑下は自慢の変形です」と諫めているのですが、英訳は、「卑下は一種の自慢だ」ということで、良しあし不明のようです。

さとりへの機縁はどこにでも現れる

(仏教聖典)

Opportunities for attaining

enlightenment appear everywhere.

原典がしっかりした文章になっていますので、直訳でいけています。

人々の利益(りやく)のために幸せのために

(サンユッタニカーヤ 仏教経典の一部)

Let’s live for the benefit and happiness of others.

原典の言葉を、Let’s liveを入れてその意図を明確にしています。

はからいの心から離れる

(仏教聖典)

Be free from the mind of contrivance.

原典の「はからい」は「たくらみ」のような意味なのでしょうか。英訳もそのようになっています。contrivanceはあまり使わない単語です。

大海の一滴

(ことわざ)

We are just drops in the ocean.

素直な訳です。We areを入れて文章にしています。

一切の法は皆これ仏法なり

(金剛般若経 仏教般若経典の一つ)

Every teaching of the Buddha originates from the Dharma.

Dharmaは仏教で「法(自然の摂理)」を示す言葉のようですが、英訳はお釈迦様の教えは、すべて元の「自然の摂理」からきていると言っています。

原典の意図は不明です。

別離は避けられない

(ブッダチャリタ 仏教僧侶である馬鳴の著作とされる仏教叙事詩

It is impossible to avoid separations.

素直な訳です。そういうものですね。

10

心を一方に置けば九方は欠けるなり

(不動智神妙録 江戸時代初期の禅僧・沢庵宗彭が執筆した書物)

If you persist in only one direction,you cannot see the other nine directions.

persistを使っているところが的確です。

11

十人十色

(ことわざ)

Everyone has their own character.

的確な訳です。ただし、主語が単数ですからhasで受けていますが、そのあと、theirと複数形で受けています。そういう言い方もありなのでしょうか。注2

12

道の楽しみをともにせよ

(仏教聖典)

Enjoy the way to enlightenment.

「ともにせよ」を一歩進めて,Enjoyと命令形にしています。

13

花は根にかえり真味は土にとどまる

(報恩抄 日蓮上人の述作)

Beautiful flowers fall and return to their roots,while their delicious fruits decay on the ground.

注3

14

人は愛欲より憂いを生ず

(四十二章経 仏教経典として中国に最初に伝えられたとされる経典

Grief arises from our desires.

文章の構成が違うけれども意味するところは同じです。英訳は「人は」をourとすることで簡明な句にしています。

15

災いは内からわく

(仏教聖典)

Misfortune originates within one’s own mind.

「内」をより明確にone’s own mindと表現しています。

16

正しい目的のために努力せよ

大パリニッバーナ経 ブッダ最後の旅の言行録

Strive to achieve righteousness of purpose.

「正しい目的」を「目的の正当性(あるいは正当性のある目的)」と表現しています。これは的確な翻訳です。right purposeとすると「正しい目的とは何か?」となりますね。

17

仏の光明は是れ智慧の相なり

(教行信証 鎌倉初期の仏書。親鸞の著)

Light from the Buddha is a representation of wisdom.

これも、文章の構成が違うけれども意味するところは同じとなっています。この意味は、仏の教えは智慧の塊です、と言っているのでしょうか。

18

心不浄なるときは仏を見ず

(弁顕密二教諭 空海の著作。顕教(けんぎょう)密教との区別を明らかにしたもの。)

No one can see the Buddha with an impure mind.

英訳は主語を明示していますが、両者の意味は同じです。

心が不浄な時は、大事な原理原則を忘れるぞ、と言っています。

19

自分のつとめに専念せよ

(ダンマパダ。 Dhammapadaは、仏典の一つ

Dedicate yourself to your duty.

元が命令形ですから、英訳はそのままの表現となっています。

20

善悪の二つは両輪の如し

(車僧。謡曲に登場する僧侶

Good and evil are like a pair of wheels.

素直な訳です。

21

沈思冥想

(仏教聖典)

Immerse yourself in deep thought and meditation.

沈思冥想「しなさい」と訳しているのは正解でしょう。

22

事ごとに信あるべし

(十七条憲法)

Trust is important for everything.

信をtrust(信用)と訳していますが、原典の信は「真心、誠実」の方で,その信を持って事に当たれという意味でした。少しニュアンスが違います。

23

一切を捨離すべし

(一遍上人語録)

Free yourself from all attachments.

本当に一切を捨てれば生きている意味がないので、余計なものは捨てろと訳しています。

24

月満つればすなわち欠く

(史記)

A waxing moon will surely wane.

名訳です。waxing moon(満ちていく月)として、動きを表しています。waxとかwaneはあまり使わない単語です。

「調子が良いときは調子に乗るな」といういい教えです。

25

仏の大悲は平等である

(仏教聖典)

Buddha’s compassion is equal toward all people.

大悲をcompassion(哀れみ)と訳しています。大悲はもう少し広い意味だと思われますが、いい英語がないのでしょう。

26

まるまるとまるめまるめよわが心

(木喰行道の歌)

Make your mind calm and serene.

優れた意訳です。

「木喰行道」は18世紀の真言宗の僧です。

27

自己を護り正しい念いをたもて

(ダンマパダ)

Protect yourself and maintain right thinking.

直訳です。

28

もともとものに差別はない

(仏教聖典)

Essentially there can be no discrimination against anything.

「もともと」をEssentiallyと訳したところがミソです。

discriminationの対象を示すのはagainstなのですね(英語のおさらいです)。

29

理を攻めて言い勝つは悪しきなり

(正法眼蔵随聞記。道元の法語を、弟子 懐奘 えじょう が記録した書。 嘉禎年間(12351238)の成立。

Even if you are right,you should not argue to put someone down.

元の意味を的確に捉えた良い訳です。you should not argue to put someone down.で元の意味を表現できていますが、Even if you are rightを付け加えることで、言いたいことをより明確にしています。

30

深い川は静かに流れる

(ことわざ)

Still waters run deep.

注4

31

欲を離れて安らかに生きよう

(仏教聖典)

We should live peacefully by being free of greed.

「生きよう」という投げかけを、We shouldを使ってより明確にしています。

free offree fromよりも免れられている状態を示しています。


注1;欲の薪が智慧の火となる The fire of wisdom burns off greed like firewood

智慧の火というのは、仏教聖典で、智慧煩悩(ぼんのう)を焼き尽くすことを火にたとえた言葉だそうですが、欲がその火の薪になるということを言っています。

英訳は智慧の火が欲を焼き払うとしていますので、意味を取り違えているようです。


注2:everyoneは単数形ですが、意味は複数の人がいる前提ですからtheirは違和感はないのですが、文法的にはどうなのでしょうか、と思いましたら、米野氏からこういう指摘をいただきました。

「確かに動詞は単数なのに代名詞は複数で,我々の習った英文法ではおかしい、しかしこれは,いわば英文の特例で,間違いではないのです。everyoneeverybodyも同じで,単複同形の集合名詞だが、動詞も代名詞も単数になる場合が多い。ただし,この場合のように動詞は単数でも代名詞は複数にすることもある。例文を探すために手元の「新英和大辞典(研究社)」を見たら、「Everyone is cominng, arent they ?(みんな来るんだよね)」という文を見つけた。本来なら「isnt he ?」となるべきです。でも「みんな」というからには「they」の方がピンときますね」

英語の特例として「God say」が正しく,文法に従って「God says」は正しくないと習いましたよね。神様は文法を適用しない例外扱い。孔子曰くも同じで,「Confucious(孔子) say」と言って自分の意見を加える冗句をアメリカでは使いました。

 

注3:花は根にかえり真味は土にとどまる Beautiful flowers fall and return to their roots,while their delicious fruits decay on the ground.

花は咲いたあと散ってその養分は土に蓄えられる、きれいな花が咲くのは、養分を蓄えている土のおかげである、ということで、先祖や先人に感謝しなさいということを説いています。英訳の後半はやや意味不明です。fruitsflowersに含む養分のことを指しているのであれば、decay on the groundでなく、stay in the groundの方がよさそうです。


注4:深い川は静かに流れる Still waters run deep.

主語を入れ替えています。これは諺なのですが、徳のある人、分別のある人は、静かに構えていますよ、という意味で「軽薄」をたしなめているのです。

それに対して、英訳は「物静かな人は奥ゆかしい(のでそういう目で人をみましょう)」となっています。どちらに視点を置くかで伝えたいことが違ってくるのです。

私は当初Still waters run deep.は静かな川は深いから気をつけろ、という警告の言葉かと思ったのですが、米野氏にそういう解釈なないと指摘されました。